经典古诗英文翻译
Which cant compensate you for all your tears.
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。[李清照《一剪梅》]
Such sorrow can by no means be driven away;
From eyebrows kept apart,
Again it gnaws my heart.
思悠悠,恨悠悠。恨到归时方始休,月明人倚楼。[白居易《长相思》]
My thought stretches endlessly;
My grief wretches endlessly.
Oh, when will my beloved come back to me?
Alone I lean on moonlit balcony.
会当凌绝顶,一览众山小。[杜甫《望岳》]
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?
谁言寸草心,报得三春辉。[孟郊《游子吟》]
But how much love has the inch-long grass
For three spring months of the light of the sun?
前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。[陈子昂《登幽州台歌》]
Where, before me, are the ages that have gone?
And where, behind me, are the coming generations?
I think of heaven and earth, without limit, without end,
And I am all alone and my tears fall down.
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?[李白《梦游天姥吟留别》]
Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
Who never will suffer being shown an honest-hearted face!
千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。[白居易《琵琶行》]
Yet we called and urged a thousand times before she started toward us,
Still hiding half her face from us behind her guitar.
同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。[白居易《琵琶行》]
We are both unhappy -- to the skys end.
平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。[李白《菩萨蛮》]
A flat-top forest stretches far in embroidered mist,
A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.
问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。[李煜《虞美人》]
How much sorrow, pray, can a person carry?
Like the spring torrent flowing eastward without tarry.
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。[杜甫《登高》]
The boundless forest sheds its leaves shower by shower,
The endless river roll its waves hour after hour.
那些唯美古诗英文翻译
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low Ill search with my will unbending.
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。[秦观《鹊桥仙》]
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
欲穷千里目,更上一层楼。[王之涣《登鹳雀楼》]
We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs.
Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.
在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。[白居易《长恨歌》]
In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.
叹人间,美中不足今方信。纵然是齐眉举案,到底意难平。[曹雪芹《红楼梦》]
I sigh, learning that no mans happiness in complete;
Even a pair thought well-matched
May find disappointment.
枉费了,意悬悬半世心,好一似,荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。呀!一场欢喜忽悲辛。叹人世,终难定![曹雪芹《红楼梦》]
In vain her anxious thought for half a lifetime,
For like a disturbing dream at dead of night,
Like the thunderous collapse of a great mansion,
Or the flickering of a lamp that gutters out,
Mirth is suddenly changed to sorrow.
Ah, nothing is certain in the world of men.
丹青不知老将近,富贵于我如浮云。[杜甫《丹青引赠曹将军霸》]
Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding.
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。[晏殊《蝶恋花》]
I find my gown too large, but I will not regret;
Its worth while growing languid for my dear coquette.
多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。[柳永《雨霖铃》]
Lovers would grieve at parting as of cold.
How could you stand this clear autumn day so cold!
枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草![苏轼《蝶恋花·花褪残红》]
Most willow catkins have been blown away, alas!
But there is no place where grows not the sweet green grass.
系我一生心,负你千行泪。[柳永《忆帝京》]
I shall miss you for the rest of my years,
那些唯美古诗英文翻译
Which cant compensate you for all your tears.
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。[李清照《一剪梅》]
Such sorrow can by no means be driven away;
From eyebrows kept apart,
Again it gnaws my heart.
思悠悠,恨悠悠。恨到归时方始休,月明人倚楼。[白居易《长相思》]
My thought stretches endlessly;
My grief wretches endlessly.
Oh, when will my beloved come back to me?
Alone I lean on moonlit balcony.
会当凌绝顶,一览众山小。[杜甫《望岳》]
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?
谁言寸草心,报得三春辉。[孟郊《游子吟》]
But how much love has the inch-long grass
For three spring months of the light of the sun?
前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。[陈子昂《登幽州台歌》]
Where, before me, are the ages that have gone?
And where, behind me, are the coming generations?
I think of heaven and earth, without limit, without end,
And I am all alone and my tears fall down.
Which cant compensate you for all your tears.
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。[李清照《一剪梅》]
Such sorrow can by no means be driven away;
From eyebrows kept apart,
Again it gnaws my heart.
思悠悠,恨悠悠。恨到归时方始休,月明人倚楼。[白居易《长相思》]
My thought stretches endlessly;
My grief wretches endlessly.
Oh, when will my beloved come back to me?
Alone I lean on moonlit balcony.
会当凌绝顶,一览众山小。[杜甫《望岳》]
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?
谁言寸草心,报得三春辉。[孟郊《游子吟》]
But how much love has the inch-long grass
For three spring months of the light of the sun?
前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。[陈子昂《登幽州台歌》]
Where, before me, are the ages that have gone?
And where, behind me, are the coming generations?
I think of heaven and earth, without limit, without end,
And I am all alone and my tears fall down.
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?[李白《梦游天姥吟留别》]
Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
Who never will suffer being shown an honest-hearted face!
千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。[白居易《琵琶行》]
Yet we called and urged a thousand times before she started toward us,
Still hiding half her face from us behind her guitar.
同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。[白居易《琵琶行》]
We are both unhappy -- to the skys end.
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?[李白《梦游天姥吟留别》]
Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
Who never will suffer being shown an honest-hearted face!
千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。[白居易《琵琶行》]
Yet we called and urged a thousand times before she started toward us,
Still hiding half her face from us behind her guitar.
同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。[白居易《琵琶行》]
We are both unhappy -- to the skys end.
Which cant compensate you for all your tears.
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。[李清照《一剪梅》]
Such sorrow can by no means be driven away;
From eyebrows kept apart,
Again it gnaws my heart.
思悠悠,恨悠悠。恨到归时方始休,月明人倚楼。[白居易《长相思》]
My thought stretches endlessly;
My grief wretches endlessly.
Oh, when will my beloved come back to me?
Alone I lean on moonlit balcony.
会当凌绝顶,一览众山小。[杜甫《望岳》]
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?
谁言寸草心,报得三春辉。[孟郊《游子吟》]
But how much love has the inch-long grass
For three spring months of the light of the sun?
前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。[陈子昂《登幽州台歌》]
Where, before me, are the ages that have gone?
And where, behind me, are the coming generations?
I think of heaven and earth, without limit, without end,
And I am all alone and my tears fall down.
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?[李白《梦游天姥吟留别》]
Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
Who never will suffer being shown an honest-hearted face!
千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。[白居易《琵琶行》]
Yet we called and urged a thousand times before she started toward us,
Still hiding half her face from us behind her guitar.
同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。[白居易《琵琶行》]
We are both unhappy -- to the skys end.
Which cant compensate you for all your tears.
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。[李清照《一剪梅》]
Such sorrow can by no means be driven away;
From eyebrows kept apart,
Again it gnaws my heart.
思悠悠,恨悠悠。恨到归时方始休,月明人倚楼。[白居易《长相思》]
My thought stretches endlessly;
My grief wretches endlessly.
Oh, when will my beloved come back to me?
Alone I lean on moonlit balcony.
会当凌绝顶,一览众山小。[杜甫《望岳》]
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?
谁言寸草心,报得三春辉。[孟郊《游子吟》]
But how much love has the inch-long grass
For three spring months of the light of the sun?
前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。[陈子昂《登幽州台歌》]
Where, before me, are the ages that have gone?
And where, behind me, are the coming generations?
I think of heaven and earth, without limit, without end,
And I am all alone and my tears fall down.
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?[李白《梦游天姥吟留别》]
Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
Who never will suffer being shown an honest-hearted face!
千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。[白居易《琵琶行》]
Yet we called and urged a thousand times before she started toward us,
Still hiding half her face from us behind her guitar.
同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。[白居易《琵琶行》]
We are both unhappy -- to the skys end.
|经典古诗英文翻译
alone 一剪梅 望岳 梦游天姥吟留别 游子吟 琵琶行 登幽州台歌 经典古诗英文翻译 长相思