有的人 就是不长记性
有的人,就是不长记性。或者,他以为大众真的很容易会遗忘自己的劣迹。
哪怕剽窃他人原作,盗取他人译文,理解错误与常识错误齐飞,翻译私货共汉化组广告一色:
哪怕是作为圈内汉化前辈,却早就在公然支持新人剽窃:
哪怕这许多恶劣的事情做尽,几句轻飘飘的所谓道歉、所谓退组、所谓的汉化组声明,哪怕道歉的话还没有给自己打的广告多,就觉得自己心里没负担了,可以翻篇了。
错在哪里?
好像并没有搞清楚耶。
有没有获得受害者的谅解?
并没有吧。道歉和声明都那么敷衍,你是受害者的话你能谅解他们吗?
以后还敢不敢这么做?
当然是敢咯!
因为仅仅一周之后,他们就好似没事人一样高调复出,漫动侠的退组声明也悄悄地不见了,双方再次沆瀣一气,重操旧业变本加厉,继续着恶劣的行径。
这伙人的新操作:
1. 重新汉化《基础课》,甚至先于原作者在公开范围内发布新剧集,继续篡改原作片头片尾logo,汉化依然不走心。
新版片头片尾,死活还是要抹掉Chris的英文原版logo。(不这么做怎么显得自己好像有授权呢?)
Chris的基础课一般是逢周三首发Patreon,可通过付费赞助的方式提前观看;周六才会在Youtube免费公开发布。
第100集《擎天柱篇》的提前公开发布操作:
4月22日,原作者Chris在Patreon发布。
4月23日,漫动侠就将汉化完毕的该集发布到了微博和B站上,且不同与上次剽窃的情况,这次翻译和校对不再是漫动侠,而是换成了塞联阵组长狂飙和主力组员KillMaster_C。
塞联阵官方微博账号和狂飙、KillMaster_C的个人微博也对此作了转发支持:
而直到4月25日,Chris才在Youtube公开发布了《擎天柱篇》的原版视频:
上次事件中漫动侠所谓退组声明已经在微博上销声匿迹,而这次无论是人员合作方面,还是塞联阵官方账号的转发支持,都在说明:
塞联阵压根就没打算跟漫动侠撇清关系,反而合作关系是进一步加深了。
可是,即便是由塞联阵组长和主力组员“实力加持”的汉化字幕,依然各种不走心。
举点例子:
例1:
联合宇宙也好,趋准脉系也罢,译名并不是讨论的重点。但是Aligned Continuity这个宇宙的各种媒体作品都连载完好久了,居然还能给这个宇宙的定义写出“趋向与G1设定为准”这种鬼扯解释来也是笑死。你们是在逗大伙吗?看过作品吗?连基础课第1集在讲的好像也没看懂吧?作为“资深”变形金刚汉化者,却连最基础层面的世界观体系常识都出问题,实乃滑天下之大稽。
例2:
网上查一下就可以了解到,形容“开Party玩得过于兴奋,把现场搞得乱七八糟”时,就可以用wreck the joint。大家可以想象一下满屋桌椅板凳腿折脚歪一片狼藉的样子hhhhhhh。而我们在视频中的漫画截图里明显也能看到,战斗过后,油吧里的确是各种凌乱。
但是这伙人的翻译里却翻成了“累到关节散架”,故事里哪有体现?麻烦拿出点证据来。原作5页的短漫都不去看,资料也不查,直接望文生义想当然?
还有件事情,按说小得实在不值一提,但是鉴于这群人的恶劣,还是提一下吧。
在下账号发布的《基础课》汉化视频下面的简介文本,是在下自己原创,并不存在什么英文原文:
去年底漫动侠余老板发布的机翻版就在抄也就罢了,如今这老几位做的新版下面还在抄:
连这两句话都不放过,敢情在下不说,您们就装没事抄个没完?
等一下,好像又有了什么不得了的发现。
视频信息最上面的“视频源地址”一栏应该贴的是Chris的Youtube视频地址才对,漫动侠您贴的是啥?贴您个人网站几个意思?还想说基础课是您的东西呐?
连原创者的视频源地址都要换成自己的网站来宣传,漫动侠您缺德事还没干够?
2. 发出所谓的声明微博,暗示自己的所作所为得到了原作者授权,可证据上的马赛克……打得比谁都厚。
一路看下来这改了好几版的所谓声明,口气一遍比一遍咄咄逼人,可图片证据呢?除了马赛克还是马赛克,始终是拿不出有力实证来。
有人可能要狡辩了,这里面明明通篇都没提“授权”俩字!
划重点:“与原作者沟通后,明确同步中英文发布” 和 “作者会提供无英文片头给我这边发布”
这博文若不是想说自己有授权,又是在说什么?几位虽然嘴上不说,可干的桩桩件件,都是只有真正拿了授权才能干的事情。再说了,如果真的有授权,又何必费口舌狡辩呢?这不是“此地无银三百两”吗?
不光发“马赛克声明”,还忙着各种做自制预告片,和新片的正片汉化发布,以证明自己有授权。狂飙也一直在转发支持。
咳咳,各位注意看,直到前一周最新一集的正片发布微博,还在抄在下的文本呢!
这一系列针对《基础课》翻译的侵权事件最终还是被原作者Chris McFeely注意到了。Chris对我们说,漫动侠之前从未与自己说过话,征求许可更是无从谈起,是最近才在Patreon上跟自己有过联系,而且从漫动侠的私信中已经看出这人很不可信,漫动侠在微博里公布的那些所谓“与原作者沟通”的内容,也从未对自己提起过。
在对漫动侠和他所代表的塞联阵明言了拒绝合作以及不容许更改自己的文本和视觉内容的意图,却在多日后仍然沟通无果的Chris,对我们表达了无奈之情,但为了破除这些人在中文变形金刚粉丝圈撒了多日的弥天大谎,他还是在Youtube网站自己频道的社区中发布了声明:
译文如下:
抱歉各位,本周没有新的基础课剧集,不过我正在准备一个重磅的、呼声甚高的题目,来作为下周更新之用!此时此刻,我想我可以借此机会简要地说明一下近来在别处产生的一些混乱状况。事情是关于我的视频被加上了外语字幕转发到本站(即Youtube)和其它的网站上。随着《基础课》系列越来越受欢迎,一些海外粉丝开始联系我征求许可,好将这部系列视频翻译为他们的母语版本。我只想公开声明一下,只有两个频道获得了我的许可:中国视频分享网站Bilibili上的“Freccia”,以及Youtube网站上的“Nova Cybertron ATB”。我从未发布过中断和终止许可的消息,也没有跟其他任何转发我作品的频道有过正式来往。
Freccia和Nova都在本系列连载开始不久时就来征求了许可(甚至是在剧集总数还没达到两位数之前!),而《基础课》只是我在业余时间制作的一个小项目而已,所以当时我觉得允许转发也没什么所谓。但是既然该系列如今已经成为了一个需要投入大量时间制作的项目,所以直到最近过去的这一两周,我已经不得不拒绝了不少类似的请求。因为允许转发到越来越多不同的频道里会分散观众,并会影响这个系列的持续生存。不过!如果有海外粉丝希望该系列更适合他们国家的迷友观看的话,我也已经开启了自己频道上的“社区贡献”功能,所以大家现在可以直接向该频道提交翻译版字幕了!
事情目前就是这样了!敬请期待下周初的新剧集公告!
乍看中文译文可能没什么特别,只是说明了只有在下和YTB上的另一个账号得到了原作者翻译许可,其余翻译者与Chris都没有关系。但细看Chris原文的用词,还是非常耐人寻味的。注意看第一段的最后一句:
Ive never issued any cease-and-desists, but Im not formally affiliated with any other channels reposting my work.
“affiliate”这个单词,除了“跟……有来往、有关系”的意思外,更多地是强调的是“加入……”、“使……并入(较大的团体、公司、组织)”。
为什么Chris要使用这样一个单词来表达呢?因为这伙人在这段时间内还有另一个利用Chris名义的操作:
就在他们重新汉化《基础课》的期间,由同样阵容的原班人马制作的另一个项目——以塞联阵名义出品的中文讲漫视频《变形金刚:史记》也在进行着重制,并且同样打了Chris McFeely的旗号。
如果没有Chris公开澄清的声明,那么有了前面的“马赛克声明”和针对《基础课》汉化的一系列看似拿到授权的操作来做铺垫,此时再打着Chris McFeely的名义推广塞联阵出品的讲漫视频,是不是会让你有种Chris跟他们正式合作了的感觉呢?
这种明明没得到原作者本人支持,却拐着弯也要硬傍圈内大佬名气给自己贴金的做法,让人不禁想起了老舍《茶馆》里唐铁嘴的对白:
“大英帝国的烟,日本的‘白面儿’,两大强国侍候着我一个人,这点福气还小吗?”
大伙品一品,是不是有异曲同工之妙?
尽管《Transformers: Historia(变形金刚:史记)》这部漫画的文字作者同样是Chris McFeely,但严格来说是IDW出版社的作品,并非个人作。可为什么通篇不提采用IDW漫画,偏偏只打着Chris McFeely一人的旗号呢?
只用了人家的文本做剧本显然不是理由。
仔细看下来就明白了,从《基础课》汉化到《变形金刚:史记》讲漫视频的这一系列操作,每一个环节其实都是围绕着Chris McFeely个人的名头在强行操作:
1. 即便是自己不具备足够的外语理解能力和知识储备(或者说查资料水平),也要强行汉化Chris McFeely的《基础课》,为后面的操作做铺垫;
2. 即便是没有真的拿到授权也要强行发“马赛克声明”、做汉化、改片头、做自制预告,对外假装出一副好似有Chris McFeely授权的样子来做铺垫;
3. 即便《史记》漫画严格来说是IDW的作品而非Chris McFeely的个人作,即便塞联阵出品的这部讲漫视频根本没得到Chris McFeely本人的支持,也要借着前面的铺垫营造出来的假象,强行打出Chris McFeely的旗号来贴金。
最终的目的是:借用海外科普大佬Chris McFeely已经在中国迷友间树立起来的人气给自己背书,体现自己的权威性,以此博取人气和流量,巩固自己组在圈内的地位。
哪怕谎话连篇会搭上自己组多年来靠“坚持”赢得的口碑、会在海外抹黑中国变形金刚迷友的整体形象,也在所不惜。
同时间段内,同样的塞联阵制作人马,同样是没有得到授权却硬要假冒原作者的名义,做着只有真拿到授权才能做的事情。既然跟原作者沟通时都打出了塞联阵的旗号,讲漫视频也已经公开宣传是塞联阵的作品,就别再洗这些冒充合作和侵犯别人权利的事情是个人行为了吧。
结合本文开头的两个帖子,一个汉化组能明目张胆地一步步把侵权做到这个份上,用“欺世盗名、招摇撞骗”这八个字来总结,不算过分吧,甚至可以说是实至名归了。
最后:
往大一点说,塞联阵这套做法开了一个非常恶劣的头:
假如一个汉化团队不用负一点道德责任,就能够享受通过不道德手段赚来的人气和流量(也许还不止于此),只要有人无脑追捧就是圈内第一的话,那么恐怕就会有更多的人认为这样做正确,并且纷纷步其后尘(本文开头两个帖子的内容就是非常鲜活的例子)。最终结果就是,认真的原创制作者及汉化者被浇灭热情,看不懂原文的普通迷友想了解作品真实原貌却无处可得,广大无辜的迷友甚至还有可能要为这些人在海外抹黑中国粉丝形象的行为买单,整个环境的发展会愈发畸形……
作为一个变形金刚粉丝,你愿意看到将来是这个样子吗?
|有的人、就是不长记性
chris 塞联阵 就是不长记性 有的人