不吃这一套 用英语怎么说
大家好,我是Eric。
本文其实是配有音频的,但是目前哔哩哔哩无法插入音频,大家可以关注微信公众号获得,和B站同名哦。
前段时间,在中美对话当中,杨洁篪主任非常硬气霸气地说了一句话:“我们中国人是不吃这一套的!”,说出了多少国人乃至其他受美国压迫的国家的人民的心声。
翻译女神张京现场的翻译是:“This is not the way to deal the Chinese people.”。字面意思是“这不是和中国人民打交道的方式”,也就是“我们中国人不吃这一套”,个人觉得这句话那种场合中式非常恰当的。
我看到很多人说“We dont buy it”更加贴切,但我个人觉得在上述情景中,这个表达并非准确,详情见最后一个表达的解释部分。
我们今天就一起学习3个表示“我们不吃这套”的英文表达。
1
This is not the (right) way to deal with us.
这不是和我们打交道的正确方式
=我们不吃这一套
【例句】
This is not the right way to deal with us! We want win-win games not zero-up ones.
我们是不吃这一套的!我们要的是双赢而不是零和游戏。
这里也顺便解释一下中国一贯主张的“双赢”思想以及部分国家崇尚的“零和博弈”。
A win-win situation is certain to bring good results, sometimes for two people or groups.
一个双赢的局面必然会带来好的结果,有时是有益于两个人或一群人。
A zero-up situation is a situation in which one person or group can win something only by causing another person or group to lose it.
零赢局面是指一个人或团体赢得某样东西,而另一个人或团体却输了。
Zero-sum is a situation in game theory in which one person’s gain is equivalent to another’s loss, so the net change in wealth or benefit is zero.
零和博弈是博弈论中的一种情况,其中一个人的收益与另一个人的损失相等,因此财富或收益化为零。
2
It doesnt work on us.
这对我们不起作用
= 我们不吃这一套
【解释】
If you work on somebody, you try continuously to influence him or her or persuade him or her to do something.
【例句】
He is trying every trick in the book to stop us, but it just doesnt work on us.
他使出浑身解数阻住我们,但我们就是不吃他这一套。
3
We dont buy it.
我们不买账;
我们不吃这一套;
我们信你个鬼
【解释】
If you dont buy something, you do not accept or believe something as the truth.
【例句】
Stop making up stories. I dont buy them at all, and neither do the police!
别再编故事了,我才不信你这一套,警察也不信的!
【分析】
“dont buy it”强调的是“不相信某人的话或某事是真的”,而不是“我们不接受某种行为”;
但在中美谈判中,杨主任说“我们中国人是不吃这一套的”,更侧重“我们不喜欢你们这种行为方式”;
另外,“We dont buy it”过于“口语化,所以,在当时的比较正式的谈判场合,今天的第1-2个表达更加准确恰当。
幽默用英语怎么说
幽默的英语:humorous英 [hjuːmərəs] 美 [hjuːmərəs],adj. 幽默的;诙谐的。
词汇搭配:humorous kid 幽默的小子;Humorous Pics 幽默影像。
This is a humorous novel.这是一部幽默小说。
|不吃这一套、用英语怎么说
不吃这一套 幽默用英语怎么说 用英语怎么说