法律英语 如何翻译 法律
汉语中的“法”,根据现代汉语词典的解释,是由国家制定或为主要内容的,体现国家意志,受国家强制力保证执行的法律、法令、条例等行为规则的统称。“法律”则是法的形式的统称。在《大学法律英语教学大纲》 (2014)中,law, bill, act, code, statute 都有“法”或“法律”的含义,超律志依照《朗文法律词典》(2002年第6版)和《英美法律术语辞典(英汉双解)》(张法连,2014)的解释,仅作简要辨析。
来源:500PX作者:Cristian Mejía
Law
“The written and unwritten body of rules largely derived from custom and formal enactment which recognized as binding among those persons who continue a community or state, so that they will be imposed upon and enforced among those persons by appropriate sanctions”. ‘The body of rules and guidelines within which society requires its judges to administer justice’: per Lord Scarman in Duport Steels Ltd v Sirs[1980] ICR161.
从广义而言,law与汉语的 “法”、“律”、“法律”甚至“规则”、“规范”相对应,是一切规范性文件的总称。所以,“bill”, “act”, “statute”, “code”等都可以统称为“law”,甚至法院的判例、公认的法律原则也可以称为“law”。比如两大法系:普通法系(The Common Law)和民法法系(The Civil Law); 美国的六大部门法:宪法(Constitutional Law)、合同法(Contract Law)、侵权法(Tort Law)、 财产法(Property Law)、证据法(Evidence Law)、刑法(Criminal Law); 以及衡平法(Law of Equity)、国际法(International Law)、公法(Public Law)、私法(Private Law)、版权法(Law of Copyright)等都是使用的 “law”。
Bill
Bill in Parliament.A draft Act which is discussed by Parliament and is known as an Act when it has received the Royal Assent. It maybe private (e.g., referring to a particular person or town) or public (relating to the whole country) or beyond.A bill may be introduced into parliament without formal government backing; this is known as a private member’s bill.
由此可知, “bill” 的含义是“议案、提案、法案”。议案通常由议会或政府部长提出(may be first introduced in any chamber),但是,根据宪法公约或法律,必须引进某些具体的立法,比如:征税法案。议案一经议会通过即成为法律、条例;议案也可以由个人提出 (introduced into parliament without formal government backing), 一般多涉及个人、公司或市、区的利益。法案一经提出,就必须经过许多环节才能成为法律。从理论上讲,对提出的议案要进行详细的辩论,并对原法案的修正案进行介绍、辩论并同意。例如:Bill of Right,权利法案(1689的英国临时议会制定法); Bill of human Right,(美)人权法案,(1791年美国国会对美国宪法第一至第十修正案)。
Act
Act of Parliament, “The will of the legislature”.An Act comes into force on the day it receives the Royal Assent, unless otherwise stated. Acts can be public or private, local, general or personal.
Act是由议会或国会正式通过的法令、法案。除非另有说明,法案通常自收到皇室御准之日起生效。法案可以是公共的或私人的、地方的、一般的或个人的。也可译为“法案; 法令; 条例; 公约”等。如:the Housing and Community Development Act (1977), 住房和社区发展法; Black Act (1723), “黑法案”,其中规定任何人都不得为了猎鹿二八连涂黑或伪装起来,否则会被吊死。
code
A systematical collection, in comprehensive form of laws, e.g., the Code of Hammurabi (18th century BC), produced in Mesopotamia, the Code Napoléon (1804).
法典,是涵盖当时某个法律体系或某方面法律的立法。也指将某一现行的部门法编篡为比较系统的永久有效的法律汇编。如:美国法学会编撰的 The Model Penal Code,模范刑法典;美国各州法律统一委员会和美国法学会编撰的 The Uniform Commercial Code,统一商法典;Code of Written Law,成文法典; the United States Code(U.S.C.), 美国法典; Code of Military Justice, 军事审判法典等。总之,法典是经过整理的比较完备、系统的某一法律的总称,如民法典、刑法典等。
Statute
An Act of Parliament. ‘What the statute itself enacts cannot be unlawful, because what the statute says and provides is itself the law and the highest form of law that is known to this country’. A Statute becomes law on a date specified therein, or on the date to be fixed by the Minister. Statutory law or statute law is written law set down by a body of legislature or by a singular legislator (in the case of absolute monarchy). This is as opposed to oral or customary law; or regulatory law promulgated by the executive or common law of the judiciary. Statutes may originate with national, state legislatures or local municipalities. It is a written ordinance of Congress,or another legislative body.
“statute”是由国家依立法程序制定,并用规范性法律文件的形式公布施行的法律,包括宪法、法律、行政法规、地方性法规等。成文法是由立法机关制定的法律,有别于法院判决的判例法和政府机构颁布的法规。除非另有规定,其法律效力自通过之日起即已获得。这个词是用来对比普通法的,同时,也与“不成文法”相对应。不成文法,是不经立法程序制定而由国家承认并赋予法律效力的社会习惯、判决中的法律原则等。“statute”也可译作“法案;法令,法规;制定法、成文法”等。如:Statute of Frauds 防止欺诈法;Statute of Anne (安妮法案),1710年英国通过的世界上第一部著作权。
以上只是粗略的区分。广义的 “law”可以延伸为 “律师界”、“律师行业”或者“法律职业”等意,如:“law faculty(法学院教学团队)”、“law firm(律师事务所)”;law report (判例汇编)等;狭义的 “law”有两种意思,一是指普通法(common law),即判例法(case law),俗称为“法官之法”,亦可称为“decisional law”, “adjudicative law” 或 “unwritten law”, 与英美法系的制定法或成文法(即 statute, act, code, statutory law或enacted law) 等由立法机关制定的法律相对应; 二是与英美法系的“衡平法”(equity law)相对应的普通法(common law)。对于作为“判例法”或“不成文法”意义的普通法与衡平法的起源、发展与区别,可以参照《英美法律术语双解词典》上的解释,做进一步的了解。
另外,英式英语与美式英语之间的差异,在法律用语上也有所体现。例如,在英国,与表示“判例法”含义的law相对应的是statute(制定法、成文法或法律);在美国,一般而言,与表示“判例法”含义的law相对应的“制定法”、“成文法”或者“法律”,凡属于联邦国会通过的就称为“act”,属于州议会或者市镇议会通过的就称为“statute”、“ordinance”等。 “code”一词,作为法律术语,在大陆法系国家,专指立法机关通过的“法典”,而英美法系国家对“code”的使用却显随意,随便一部法律都可以称为“code”。例如,市镇议会通过的法律,也可能称为“code”。即使是未经立法机关通过的法律,有时也可以称为“code”,例如,主要由学者制定的供联邦以及各州立法时参考的法律建议稿,也称为“code”; 如:美国法学会编撰的“The Model Penal Code(模范刑法典)”、美国各州法律统一委员会议和美国法学会编撰的“The Uniform Commercial Code(统一商法典)”等 。
|法律英语、如何翻译、法律
如何翻译 法律 法律英语