哔哩哔哩漫画 收编 家汉化组
这年头,外国漫画被正版引入的越来越多。但也不妨出现所谓的“正版受害者”。
对读者而言最糟心的基本就两点,一个是满屏圣光暗牧观感极差。不过这没啥好解决的办法,毕竟国内没有所谓的分级制度嘛,要照顾所有人避免被和谐就只能这样了……
其实,翻译问题动画、漫画、小说、游戏等等都会遇到。
严重的时候会出现词不达意甚至错漏百出的情况,比如手谈姬当年追高达G复国动画的时候,是真看不懂官方翻译在讲什么毛线。
而大多数时候只是“没翻好”。读者花了钱想看个100分或者90分的翻译,最终只得到了60分的答卷。
比如当年Fate非常著名的奇葩官翻——“孤儿又成一人”。
这点和民间汉化组一对比就尤为明显。
《希德尼娅的骑士》小说部分截取
上方为官方翻译,下方为汉化组翻译
那为啥汉化组会受到青睐呢?汉化组成员的语言能力就更高吗?
倒也不是。手谈姬就是个普通英语六级嘛,日语水平也就那样,如果遇到英语专八的,日语N1的,那妥妥被秒杀了。不过你们看姬日常去翻译外国沙雕网友留言的时候,是不是感觉比较地道?
主要还是差别在喜好上。同一段话,不同人的翻译会有诸多不同。
而汉化组接取一部作品的汉化往往是因为喜欢。
喜欢了,就会了解作品的设定,整体氛围,角色台词偏好,梗。最终翻出来便会让读者感到很舒心。同时,有了喜欢,在翻译的时候就会更用心些。
记得以前曾经翻译过一部名为《银河中的挤奶工》的游戏,里面主人公全程以诗歌形式对话,押韵狂魔,为了还原原作,姬和翻译君们也是抓破脑壳想办法押韵。
如果不投注爱的话,直译自然也看得懂,只是作品的那种味道没了。
应该也是读者们的建议传达到官方心中,哔哩哔哩漫画官方昨日宣布,与35家汉化组达成合作,由汉化组们承担166部正版漫画的翻译工作。
看看这个汉化组列表,以及合作作品列表,不知道有没有姬友们熟悉的?
官方通告还告知了大家如何与汉化组合作,与哪家汉化组合作,以及整个汉化合作流程。基本上和手谈接手游官方中文汉化的流程一致。
能与官方合作自然是天大的好事,汉化组们不必纠结版权问题,读者们也能享受优质翻译,哔哩哔哩漫画则能提高一波名声。
希望以后三方都能受益,其他领域的汉化组,也能有这样的一天吧。
什么?和手谈合作?
诶呀呀,超出领域啦,手谈不汉化漫画的哦,手游的官方中文合作倒是一直接的,只是很多姬友不知道而已。
晚安。
|哔哩哔哩漫画、收编、家汉化组
哔哩哔哩漫画 家汉化组 收编 漫画