英文最好的中国人究竟是谁
自大清洋务运动向西方输送留学生始,中国人的英文水平开始逐步发展,末代皇帝溥仪能用英文翻译《四书五经》,1945年东京审判时,面对法官的英文质询,溥仪对答如流,无需同传的耳机。新文化运动后,更是开始卷起一股向西方学习的热潮,到现在近百年,无论是政府还是民间,学术还是媒体,从演讲到出国培训,从字幕组到文学翻译,从同声传译到高端访谈,英文高手如云,招式各异,江山代有人才出,英文世界,古往今来谁又敢独占鳌头?下面我就斗胆乱做琅玡榜,盘点那些高手中的高手们!
第五:辜鸿铭
辜鸿铭
辜大师生在南洋学在西洋娶在东洋仕在北洋,学博中西,号称“清末怪杰”,掌握英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。
辜鸿铭的英文造诣达到了登峰造极、令人仰止的境界。他用英文著《中国人的精神》一书,语言简洁而流畅,没有故作高深,也没有故弄玄虚。作者丝毫没有卖弄之嫌,全书没有冷僻的字,绝不使用复杂的句型,也没有变化多端的语法。全书语言简单明白得小学生都可以读懂。同时他又不被英文牵制,用中国人的思维习惯和接受方式来进行英文写作,不过也有读者认为他句式单一,笔法啰嗦,跟林语堂和葛传槼不可相提并论。
辜鸿铭著《中国人的精神》辜老1898年翻译《论语》
子曰:“中庸之为德也,其至矣乎!民鲜久矣。”(论语6.29)
The Master said, “The use of moral sentiment, well balanced and kept in perfect equilibrium, —that is the true state of human perfection. It is seldom found long so kept up among man.”
此翻译有人喜有人骂,是偏颇还是精准也就靠列位看官见仁见智了。
并列第三:钱钟书杨绛
钱钟书和杨绛
钱钟书学富五车、才高八斗,被誉为是“博学鸿儒”、“文化昆仑”,翻译过《毛泽东选集》,其妻杨绛先生也英文文法流畅辞藻文雅,当世一流,比起其夫,甚至可能有过之而无不及,但钱老也常被人诟病有中式英文之嫌,比如《钱钟书英文文集》页 416:
Allow me to extend, on behalf of the Chinese Academy of Social Sciences, a warm welcome to you to the symposium of American and Chinese comparatists.
钱老想表达:代表中国社科院,欢迎各位莅临参加中美比较文学座谈会。但这里welcome用法混淆了,extend a welcome to you没错,表示给某人一个欢迎,但后面又接to the symposium(座谈会)有问题,因为welcome做名词时不可接地点表示欢迎来此,比如:I sent a welcome to Beijing.不是表示欢迎来到北京,而是表示送给北京一个欢迎,显然一般情况中对某地欢迎不和逻辑,除非奥运主办方在北京申奥候选时可以说欢迎北京来参选。
当然瑕不掩瑜,钱老翻译功力深厚典雅,下面附钱老译作诗一首,以观风采:
尽日寻春不见春,
芒鞋踏遍陇头云;
归来笑拈梅花嗅,
春在枝头已十分。
All day long,
I looked vainly for a sign of Spring,
My grass shoes raising clouds from the dust of all fields,
Returning home,I smilingly pick a plum-blossom and sniff it,
And oh! Here on the sprig is Spring in its fullness.
第二:林语堂
林语堂
林公英文卓绝,译作等身,写作能力堪称近代第一。
林语堂先生后半生都是在美国度过的。《京华烟云》等是他用英文写作的然后再译成中文出版。下图为存在故宫中《京华烟云》手稿:
《京华烟云》手稿
第一:叶公超
20世纪50年代,有人问朱光潜,中国人里面谁的英文最好?朱光潜沉吟良久,说:“可能是叶公超。”
叶公超生于江西九江的一个世代书香之家,16岁赴美留学。到美后,叶公超先入中学,又辗转美、英、法几间大学,获美国麻州爱默思特大学文学学士学位,次年又获英国剑桥大学文艺心理学硕士学位。在剑桥期间,叶公超结识了著名诗人、诺贝尔文学奖得主艾略特,两人过从甚密。
叶公超自以为才高八斗,学富五车。他的英文水平曾为眼高于顶的英国首相丘吉尔所称赞。在任“驻美大使”期间,他极受美国总统艾森豪威尔的器重。正因为有“达官兼名士”的资本,故叶公超常给人恃才傲物之感。他出使美国时,一次应西雅图“中国之友会”和“世界问题研讨会”之邀发表演讲。“他不看讲稿,出口成章,亦庄亦谐。有时讲得离题万里,似脱缰之马,但是忽然轻轻一勒,又回到本题,言归正传。有时声若洪钟,排山倒海;忽然把声音降低到如怨如慕,窃窃私语,全场听众屏息静听。”他演讲完毕,三四百位听众起立鼓掌,历数分钟不息。
1926年秋,23岁的叶公超登上大学的讲台,同时在北大、北师大教授西洋文学,成为北大最年轻的教授,比胡适当年入北大还要年轻4岁。
据季羡林回忆,叶公超教课几乎从不讲解,一上来就让坐在前排的学生由左到右依次朗读简·奥斯丁的《傲慢与偏见》,到了一定段落,他便大喝一声:“stop(停)!”然后问大家有问题没有,如果没人回答,就让学生继续朗读下去,一直到下课。学生们摸出了这个规律,谁愿意朗读,就坐在前排,否则就往后坐。有人偶尔提一个问题,叶公超就断喝一声:“查字典去!”有学生问叶有的单词在《英华合解词汇》里查不着怎么办?叶公超说:“那个《词汇》没用,烧了,要查《牛津大词典》。”
很多人认为叶公超的课很有魅力,但也有人持不同意见。西南联大时期受教于叶的许渊冲在回忆文章中说:“杨振宁认为叶公超教授的英文课很糟糕,他对学生不感兴趣,考试时杨振宁全班第一叶公超才给80分。
温梓川回忆“他在暨南,非常受同学的欢迎,他上课时讲英文,真教人听出耳油,不情愿下课。他头发梳得服帖,口咬烟斗,衣服整齐,风度翩翩,一点也不像那些不修边幅的作家,倒十足像个绅士。大概在英国住久了的缘故,他说话坦率,有风趣。”
1940年代西南联大外文系师生合影。后排右边第一位站立者为外文系主任叶公超
归国初期除执教外,叶公超当时还兼任北京《英文日报》、《远东英文时报》主笔,1927年,叶公超赴上海就任暨南大学外文系主任兼图书馆馆长,这期间与胡适、徐志摩等人开设新月书店,继之合编《新月》杂志。《新月》停刊后,叶公超又与闻一多、林徽因等原《新月》的同人,创办《学文》月刊,自任主编,但好景不长,刊物因叶公超要出国休假而停办。
如此风流真名士,才华横溢,超然傲物,教出的学生个个是大师,便称其为英文最好的中国人也不为过了!
文章部分摘自《民国的底气》
小龙人的妈妈究竟是谁
小龙人的妈妈是雪山神女。雪山神女拖月亮失败变成了石头人,然后小龙人用宝瓶水去救了妈妈,结果神女变成了神女峰才把月亮给顶上去,他的亲生母亲雪山神女变成了山,他之前错认的龙女妈妈变成了水。
《小龙人》是中国第一部神话儿童电视剧,于1992年6月1号在中央电视台首播,讲述了在北京的一个四合院里,这里住着三个孩子,奇奇还只有四岁半,却整天想着要当妈妈,贝贝爱调皮、逞强,宝宝上了小学,他老实听话,是大人们眼中的好孩子。这天,他们三人来到故宫,在故宫里沉睡多年的小玉龙被奇奇吵醒,它闪着光芒变成了一只头上长着犄角,又长着尾巴的小龙人,在一个神秘声音的指引下,小龙人执意将奇奇认作妈妈。从此,这四个小伙伴的奇异旅程便拉开了序幕。
《小龙人》是一部具有想象力的电视剧,很受小朋友欢迎,该剧播出了之后是科幻儿童剧难以超越的经典之一,也是80后最难忘的回忆。
|英文最好的中国人究竟是谁
京华烟云 叶公超 小龙人的妈妈究竟 文学 新月 林语堂 英文最好的中国人究竟 英语 辜鸿铭