首页 > 寺庙

聊聊口译和口译员|

聊聊口译和口译员

翻译是什么?简单来讲,翻译就是两种语言之间的转换。

聊聊口译和口译员|

要注意的是,翻译里的转换有一个“变”和一个“不变”。“变”的是语言的形式,比如从中文到英文、从德文到法文;“不变”的是语言的意义和功能。也就是说,从一种语言转换成另一种语言后,原语的意思(讲的什么)和功能(话语的目的和结果)必须被最大程度地保留。

口译是什么?口译是两种语言之间即时的、口头的现场转换活动。不难看出,口译的独特之处在于它的口语性、即时性和现场性。这三者也是口译区别于笔译的根本特点。从这三个特点出发,口译活动对口译人员提出了很高的要求。具体来说,“口语性”要求译员语音纯正、表达丰富、语速均匀、声音富有感染力,“即时性”要求译员反应迅速、熟悉主题知识、双语转换娴熟,“现场性”要求译员谈吐妥帖、心理素质稳定、随机应变。

2.口译的简单分类

依据不同的分类标准,口译可以划分为许多种类。方便起见,我们这里仅讨论三个常见种类:

陪同口译

陪同口译指译员陪同客户为其提供口译服务的活动,如常见的工厂考察、企业调研、就医、旅游等。陪同口译中,译员要处理的话语通常较短、结构和信息较简单。当然,具体场合和译员本身都会影响陪同口译的具体操作。陪同口译对译员的要求相对来说较为基础。刚入行的译员一般都会从陪同口译做起,逐渐积累口译经验和人脉。

会议交替传译

会议交替传译指译员在会议场景中交替地为发言人提供口译服务的活动。顾名思义,交替传译的独特性在于“交替”,即发言人说完一段话后,译员才开始口译,两者间存在一定时差。为了应对时差可能造成的信息遗忘,口译员借助记忆技巧和笔记对主要信息进行暂时存储。会议交替传译的难度明显高于陪同口译,且现场性强,对译员的抗压能力和口译能力要求较高。初入行的译员应在具备必要的口译能力和心理素质后可以开始尝试简单的交替传译,然后慢慢过渡到更为专业的交传。

会议同声传译

会议同声传译指在译员为专业会议提供不间断现场口译服务的活动。同传要求译员“一心三用”,即边理解当前信息、边表达、边听下一句,以便连续、不停顿地传译。同声传译因其多任务性和对译员的高要求,一直以来被誉为“英语学习的巅峰”。同传译员也因其高额的报酬平添了一抹神秘色彩。

事实上,同传作为一种口译技能,是可以通过科学、有计划的训练慢慢获得的。有志于从事同声传译的口译学习者应在熟练掌握同传技巧的基础上慢慢开始接一些同传会议,积累现场经验。初入同传的译员找一个可以信赖的老译员搭档是很有好处的,一方面可以从前辈身上学到很多东西,另一方面,在遇到困难时,老译员也可以救人于水火。

3.口译员的基本素质

总的来说,一个合格的口译员至少具备以下几种素质:

扎实的双语基础。合格的译员应对需转换的两种语言具有良好的掌握,基本达到词汇丰富、语法熟悉、使用灵活。译员若没有扎实的双语知识,很难有令人满意的口译表现。试想,一个译员若对原文一知半解,翻出来的译文磕磕巴巴、漏洞百出,何谈令人满意?口译学习者在平时应当加强双语输入,做好听说读写训练,为现场口译打好基础。

广博的百科知识。有人说,译员在口译活动中需要面对五花八门的主题,所以应努力成为 “行走的百科全书(walking encyclopedia)。”诚然,译员若没有专业会议的主题知识储备,就难以透彻地理解发言,也难以说出专业的表达。口译学习者应当有意识地强化双语阅读。一方面,可以集中对特定主题的双语文本进行研读,包括金融危机、气候变化、南海问题等;另一方面,可以有计划地学**些领域的基础性教材,如金融、国际关系等。

快速的反应能力。口译活动具有即时性和现场性,译员需具备快速的反应能力。当然,良好的临场反应能力又以双语能力、翻译技巧和临场经验为基础。口译学习者在平时应努力通过学习与练习提升自己的反应速度。

娴熟的口译技巧。口译技巧指导口译的操作,是口译学习与培训的核心。系统、熟练地掌握口译技巧能够帮助译员迅速入门口译并达到一定水平,为实战口译打下坚实基础。口译学习者应努力提升口译技能的系统性,以理论促实践,在实践中不断检验和优化理论,提升自己的口译水平。

稳定的心理素质。口译员在现场时刻面临着口译输出的时间压力、客户和听众的评价压力、长时间专注的精神压力等,会前还有巨大的准备压力,因此,合格的口译员必须拥有良好的抗压性和稳定的心理素质。口译学习者在平时应多利用模拟会议等磨练自己的心理素质,为现场口译做好准备。

4.口译员的薪资

口译员,尤其是同声传译人员的薪资一直备受关注。在某期《非诚勿扰》上,登场男嘉宾介绍自己是同声传译,孟非当即追问他的工资。男嘉宾轻描淡写但又不无自豪地说:“我们一天大概赚普通白领一个月的数”,引起现场一片惊呼。且不论节目是否经过编排,我们从中还是可以看出大众对口译职业的好奇以及口译员薪资的高标准的。

下面是从互联网上引用的文字及数据,仅供读者参考。

联合国:日薪850美元

联合国译员分为两类:一类从事笔译工作,这些译员的薪资标准是每翻一个单词可得15到25美分。另一类是同声传译人员,他们的日收入可达到850美元,一般情况下,每天有两场3小时左右的会议。

欧盟:月薪6000欧元

一个合格的欧盟口译员每月的平均收入在6000欧元以上,也就是一年的基本收入要超过72000欧元。欧盟口译员的退休金每月也都在6000欧元以上,还有以下几项特殊福利:免费的汽油、特殊的免税待遇、子女教育津贴。

美国:年薪42,420美元

根据美国劳工统计局2013年的数据,口译员以及翻译工作者平均每年可达到42,420美元,最高的超过了77,140美元。其中,建筑工程、联邦行政、办公室行政管理以及学术领域中的口译人员工资待遇更好。

5.人人都能成为口译员吗

今天,口译已经成为许多年轻人,尤其是外语专业学生向往的一个职业。不管是各大高校增设翻译专业,还是校外口译培训班如火如荼,口译的热度可见一斑。那么人人都能成为合格的口译员吗?口译作为一种能力是可以通过后天的科学训练获得的,但具体掌握到什么程度则关乎个体的天分、毅力等种种因素。本书认为,要成为一个合格的口译员,至少需要扎实的语言基础,对语言和口译的浓厚兴趣,旺盛的求知欲,良好的抗压能力以及终身学习能力。口译能力的养成是一个持之以恒、不断精进的过程,非一日之功。口译学习者应当不忘初心,胸怀梦想,走好脚下的每一步。

原创UP: 非大龄英语博士 (会议口译员)

B站ID:【科研有趣字幕组】,欢迎关注

原创文章,请尊重知识产权

翻译和口译的区别

翻译有笔译和口译之分。在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。

笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。

口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。


|聊聊口译和口译员

    

聊聊口译和口译员|
  • 普通类单列类双语类什么意思|
  • 普通类单列类双语类什么意思| | 普通类单列类双语类什么意思| ...

    聊聊口译和口译员|
  • 同传是什么_|
  • 同传是什么_| | 同传是什么_| ...

    聊聊口译和口译员|
  • 奥巴马献给年高中毕业生的演讲 双语|
  • 奥巴马献给年高中毕业生的演讲 双语| | 奥巴马献给年高中毕业生的演讲 双语| ...