考研英语二翻译技巧
划分主从句:此翻译技巧主要是针对整个段落中比较长的句子,此时一下把整个句子都翻译出来有点困难,这时就要把长句变短一些,这时就需要将主从句划开。划分主从句可以根据一些连词,比如定语从句的引导词在英二中常见的有which,that,where,whose,who等等。同学们可以根据这些连词把主从句划开,然后再分别翻译。
划分主干成分和修饰成分:此翻译技巧主要是针对一些简单句,之所以要让大家掌握这个翻译技巧,是帮助大家理清句子的结构,理解整个句子的表达。同学们需要了解,主干成分指的是主,谓,宾,表;修饰成分指的是定语,状语,补语,同位语。例如,His dilemma about the job translated ,predictably, into a lack of sales.这里的predictably做的是状语,同学们万一不认识可以省译。
词性转换:此翻译技巧主要涉及到的是名词转译为动词,这要归因于英汉表达的差别。汉语中一个句子中一般可以出现多个动词,名词则出现较少。而英语中则相反,名词可以多次出现,而一个句子只能有一个谓语动词。这时把名词转译为动词可以使句子更加简洁,更加符合汉语的表达习惯。例如:His appearance in our university cheered us up .有的同学就会把这句话译为“他的出现在我们大学,使我们非常兴奋。”,此时我们也可以利用这个翻译技巧,将appearance 转译为动词,可以译为“他出现在我们大学,我们非常兴奋”。
增译法:此翻译技巧好多同学在遇到句子翻译时,不知道要增加什么词语进去。此翻译技巧可以用在两种情况,第一为了使整个句子的表达更通顺,需要增加词语,另一种情况是将抽象名词具体化时,也需要增加词语。比如After all preparations were all ready, we were going to launch a new plan.这时我们可以将preparations“准备”这个抽象名词具体化,译为“准备工作”。此句话译为“当所有准备工作都就绪后,我们将启动一个新计划。”
省略法:省略法的应用也出现在两种情况:1.遇到不会的单词不会翻译时,可以省译,但是这些单词仅限于修饰成分。2.为了使上下文通顺时,也可以使用省译法。例如:We live and learn.这时可以把主语we省译,译为“活到老,学到老”。
考研英语二技巧
基础:词汇和基本语法。词汇刚才已经说过了,语法方面高中学到的语法应该是足够了,如果语法太差了可以去网上搜一些考研语法讲解资料,这个也是非常容易找到的。
难点-长难句:不管一个句子有多少从句,一定要抓住主干(主谓宾)。如果觉得自己在这方面需要大补的同学,可以细读一些真题。
答题:如果你的基础比较好,不需要大量的阅读训练,那么可以只刷英语二的真题(近10年的真题,可以刷多遍,不够还可以刷英语一的真题,所以训练量还是足够的。
考研英语一和英语二的区别 英语一英语二考研区别
考研英语一和英语二的区别:难度不同:英语一的试题难度要大于英语二。面向人群不同:英语一主要面向学硕考研的考生,英语二面向专硕考研的考生。题型不同:英语一的翻译题型为翻译5个长句,英语二的翻译题型为翻译1个段落。
考研英语适用专业
所有学硕都适用英语一,部分专硕如临床医学、口腔医学、公共卫生、护理、法律硕士(法学专业及非法学专业)、汉语国际教育、建筑学、城市规划等也要考英语一。
9类专业硕士适用英语一:临床医学(1051)、口腔医学(1052)、公共卫生(1053)、护理(1054)、中医(1057)、法律(非法学)(035101)、法律(法学)(035102)、汉语国际教育(0453)、建筑学(0851)、城市规划(0853)。
7类专业硕士适用英语二:工商管理、公共管理、会计、旅游管理、图书情报、工程管理等。另外,学硕中的外国语专业、专硕中的翻译硕士不适用英语一和英语二。
|考研英语二翻译技巧
医学考研 句子 开元 翻译专业 考研 考研英语 考研英语一和英语二的区别 考研英语二技巧 考研英语二翻译技巧 英语 英语一英语二考研区别 英语二