科普向 一些经常被读错的日本汉字
汉字曾经是中国、朝鲜、越南、日本的共同书面文字,而随着时间不断推移,这些国家在某些汉字的写法上开始出现差异,因而在相互转化时,也难免会出现字义理解或读音上的错误。
本文将会按类别列举一些日本汉字转译成中国汉字时出现的读音上的错误,以帮助大家更全面地了解汉字。
中日韩越的汉字体系
Part.1 中日同形字
中日同形字分为两种:
①中日两国存在同一个汉字,但该字在两国起源不同,含义不同。
②日本新字体中,某些简化字在中文里有同形字,但是二字含义不同。
由于这类汉字两国的字形完全相同,很多人往往会优先代入常见的汉语读音,因此也是读音错误的重灾区(尤其是由于②引发的错误)。以下为常见案例:
1.糸
错误读音:mì
正确读音:sī
示例:四糸乃(四丝乃)、小糸侑(小丝侑)、糸守町(丝守町)
这是由于上列②引发的错误,通过在漢字辞典オンライン上查询可知,该字实际上是絲(简体字:丝)的简化字。
左下注明“糸”的旧字体为“絲”
而在中国古代文献中,也有将糸作为丝的略字的记载,如宋代《集韵》中有如下记载:
糸,新兹切。丝或省作糸。
2.雫
错误读音:nǎ
正确读音:xià
示例:《万华镜2》沢渡雫
这是由于上列①所引发的错误。
辽代文献《龙龛手鉴.雨部》记载,该字为奴寡切(即读音为nǎ),但是其字义已经失传。
而在日文字典《广辞苑》中,对雫字记载如下:
しずく【滴・雫】シヅク 水などの、液体のしたたり落ちる粒。「—が垂れる」
翻译过来就是——雫,表示水滴、水珠等,读作shizuku。
根据教育部《日本汉字的汉语读音规范(草案)》,由于中文辞书并无该字义项,无法进行字义比较,因此将之视作和制汉字,按形声读作xià。
出自《日本汉字的汉语读音规范(草案)》
3.浜
错误读音:bāng
正确读音:bīn
该字实际上是濱(简体字:滨)的简化,这个不需要做太多考据,只需思考一下下图所示地名在翻译时是作横浜还是横滨即可。
4.叶
错误读音:yè
正确读音:xié
示例:叶う(かなう)
叶最初含义为和洽(与协相同),读作xié。后来逐渐与葉字义合并,产生了叶子的含义,而后在简体字中,废除了葉字,两种含义统一写作叶,仅以读音区分含义。
但在日本汉字中,叶与葉有着明确的区分,表示调和、和谐时,写作叶,表示叶子时,写作葉。
Part.2 字形误认/读白字
1.渋
错误读音:shè
正确读音:sè
示例:渋谷(涩谷)
这个其实是中日两国在简化字形时,选择了不同的正字而引发的问题。中国选择了澀,而后简化为涩,日本选择了澁,而后简化为渋。
由于渋字形涉过于相似,导致中国人产生错误的联想。
2.挙
错误读音:quán
正确读音:jǔ
示例:一挙放送(一举放送)
同样是因为字形相似而误认的汉字(因为与拳过于相似)。
实际上,挙在古代为舉(简体字:举)的异体字,日本在制定新字体时,将其作为舉的简化字使用。
3.駅
错误读音:chǐzé
正确读音:yì
示例:JR東京駅(JR东京驿)
由于读白字产生的错误。
该字实际上是驛(简体字:驿)的简化,意为车站。不过因为与原字相差甚远,因此常被错读为chǐ。也有人受日本汉字中将澤(简体字:泽)简化为沢的影响,而误读为zé。
顺带一提,除了日本,韩国和朝鲜也以驿来表示车站(彦文写作역)。
韩国铁道正东津站
|科普向、一些经常被读错的日本汉字
一些经常被读错的日本汉字 科普向