总结 中译日基本翻译技巧 下篇
【文章参考来源:武吉次朗『日中/中日翻訳必携』第七章】
接上篇:
5.倒訳
将从句的顺序或语序倒转翻译。
“我去商店买东西,他去公园玩。”
私は商店へ買い物に行き、彼は公園に遊びに行く。
汉语的动词按动作顺序排列,日语的动词常放到句尾。
“通过各种媒体,例如报纸,杂志,广播,电视等,大力提倡礼貌语言。”
新聞、雑誌、ラジオ、テレビなどいろいろな媒体を通じて、礼儀正しいことばを大々的に提唱する。
与中国人“演绎法”的思考方式不同,日本人是与之相反的“归纳法”。
“请不要探头,以免发生危险。”
危険防止のため、窓から乗り出さないでください。
汉语的语顺是“动词+目的语”,日语则与之相反“目的语+动词”。如此例将“行为+目的”改为“目的+行为”。
“我们都是业余爱好的,而不是专业演员。”
私たちは皆プロの役者ではなく、アマチュアです。
当肯定与否定并列时,汉语会把重点放到句子前半部,日语相反。
“两类不同性质的矛盾。”
性質の異なる二種類の矛盾。
汉语把数量词放到整句最前面,日语将其放在中心语之前。
“中国反对霸权主义的主张是一贯的。”
覇権主義に反対する中国の主張は一貫している。
如果直接按照汉语的语序翻译的话,会变成“反对中国的霸权主义的谁谁谁的主张”(「中国の覇権主義」に「反対する」誰かの「主張」),造成意义相悖。
“世界上没有一个国家根本不同外国进行贸易,关起门来,只靠自己过日子。”
外国とまったく貿易せず、鎖国をつづける国は、世界に一つもない。
对于日语来说,类似“没有一个...不...”这样的双重否定句,将原文的主语置于句尾为最佳。
“历来的父母没有像现在的家长这样给予孩子这么多的爱;而历来的孩子也没有像现在的孩子这样厌烦家长厚重的感情。”
今の親のように子供をやたら可愛がる親は、かつていなかったし、今の子供のように親の一途の愛を鬱陶しがる子供も、かつていなかった。
将“没有像”前后语顺对调,是很日本語らしい的。
“校长叫事务主任马上派人叫医生来。”
校長は、すぐ医者を呼びにやるよう事務長に言いつけた。
典型的“兼語文”。(对汉语一种句型的专有名词,内容是:前半の文章では目的語に、後半の文章では主語にと、一つの単語が二つの役割を兼ねることからこの単語を兼語といい、このような文章は兼語文という。我汉语语法捉鸡不知道它称作什么。)这种句型从后向前翻。
6.分訳
把一句话拆分成若干句来翻译。
“我心里产生了一股愿为现代化而积极工作的热情。”
現代化のため頑張ろう!私の胸は高鳴った。
原句过长,拆分便于理解。
“前不久收到一位不认识的人从神户寄来的一封信。”
先日、一通の手紙が届いた。日本の神戸からで、差出人は見知らぬ人だ。
原句要素过多,适合分訳。
7.合訳
与分訳相反,把数个句子合并为一个句子翻译。
“昨天有两个美国人要回国,我对他们讲...”
私は昨日、帰国を控えた二人の米国人に、こう話した。...
不仅合訳,而且変訳。但是不改变原句句意。
“大亨电机厂是一家中日合资企业,规模宏大,拥有员工3000多名。”
大亨電機工場は中日合弁企業で、従業員3000余人と規模は大きい。
终
(其实有类似课后作业的东西来着,但是估计没人看就不放出来了w)
|总结、中译日基本翻译技巧、下篇
下篇 中译日基本翻译技巧 总结 翻译专业 语言翻译